<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 落花>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Falling Flowers>
<BookPage: 341>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
高閣客竟去，
小園花亂飛。
參差連曲陌，
迢遰送斜暉。
腸斷未忍掃，
眼穿仍欲歸。
芳心向春盡，
所得是沾衣。
<End Poem>
<Translation>
The guests are gone from the pavilion high,
In the small garden flowers are whirling around.
Along the winding path the patals lie;
To greet the setting sun, they drift up from the ground.

Heartbroken, I cannot bear to sweep them away;
From my eager eyes, spring soon disappears.
I pine with its passing, heart's desire lost for aye;
Nothing is left but a robe stained with tears.
<End Translation>